meni je problem kad se ubacuje bilo koji strani pojam ili rijec u domace jezike. za mene ni rijec skaline,kao ni rijec basamake,nisu rijeci koje su dio mog jezika. nije to stvar samo da li je rijec iz turskog jezika,bilo da je iz bilo kojeg drugog. ako imas adekvatnu svoju rijec koja oznacava odredjeni predmet,zasto bi upotrebljavali tudje? i ima jos puno takvih slucajeva,ali rasprava bi otisla stvarno siroko.vidovita_dzemila je napisao/la:pa u svakom jeziku ima turcizma, germanizma i Å¡ta ja znam. basamaci su ti stepenice.
baš jednom ja išla kod komšinice i padala kiša a ona živi u kući i to na spratu do kojeg vode vanjske stepenice tj basamaci i govori ona meni "pazi da se ne polomiš niz skaline" to je dalmatinska rijeĠkoliko znam. ne znam zašto je toliki problem ako se ubaci neka strana rijeĠili je samo problem kad se ubacuju turske
kad sam uÄÂila iz knjiga hrvatskih i srpskih autora nisam znala dosta rijeÄÂi tj ekonomskih pojmova. samo provjerim u rjeÄÂniku i gotovo. a na ispitu te pojmove piÅ¡em na bosanskom
a postapalica "bolan" uopce se ne moze brojati kao rijec,a to bi "profesori" trebali znati. ocito je da ne znaju.